Recherchez dans ce blog / Pesquise neste blog

lundi 12 novembre 2012

Je suis comme je suis de Jacques Prévert


Photo de Doisneau.

Un poème de Jacques Prévert (1900-1977), de son livre appelé "Paroles".
Um poema de Jacques Prévert (1900-1977), de seu livro chamado "Parole" (Palavras / Fala).

Traduction/tradução de Priscila Junglos

Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Quand j'ai envie de rire
Oui je ris aux éclats *
J’aime celui qui m'aime
Est-ce ma faute à moi
Si ce n’est pas le même
Que j’aime chaque fois
Je suis comme je suis
Je suis faite comme ça
Que voulez-vous de plus
Que voulez-vous de moi
Je suis faite pour plaire
Et n’y puis rien changer
Mes talons sont trop hauts
Ma taille trop cambrée
Mes seins beaucoup trop durs
Et mes yeux trop cernés
Et puis après
Qu’est-ce que ça peut vous faire
Je suis comme je suis
Je plais à qui je plais
Qu’est-ce que ça peut vous faire
Ce qui m’est arrivé
Oui j’ai aimé quelqu’un
Oui quelqu’un m’a aimé
Comme les enfants qui s’aiment
Simplement savent aimer
Aimer aimer...
Pourquoi me questionner
Je suis là pour vous plaire
Et n'y puis rien changer.

Eu sou como eu sou
Eu sou feita assim
Quando eu tenho voltade de rir
Sim, eu gargalho
Eu gosto de quem me gosta
Lá isso é culpa minha
Se não é o mesmo
Que eu gosto a cada vez
Eu sou como eu sou
Eu sou feita assim
O quê você quer além disso
O quê você quer de mim
Eu sou feita para agradar
E nada nisso posso mudar
Meus saltos são muito altos
Minha silhueta muito empinada
Meus seios são duros demais
E em meus olhos muitas olheiras
E depois, e daí
O quê isto tem a ver com você
Eu sou como eu sou
Eu agrado a quem eu agrado
O quê isto tem a ver com você
O quê aconteceu comigo
Sim, eu amei alguém
Sim, alguém me amou
Como as crianças que se amam
Simplesmente sabem amar
Amar amar...
Por que me questionar
Eu estou aqui para lhe agradar
E nada nisso posso mudar.



Nota da tradutora:

* Rire aux éclats: rir exageradamente, de uma risada rápida e súbita, continua ou não. É uma expressão que recorre a uma imagem, pois "éclat" é raio, logo "rir como raios" caracteriza aquele tipo de risada espalhafatosa, quando quase se perde a respiração e tem que respirar repentinamente o ar produzindo um barulho agudo, que os franceses qualificaram de "éclat" = "raio", "brilho".